News & Infos

"Die Arbeit von Übersetzern genießt heutzutage weit mehr Aufmerksamkeit als früher."

Interview aus der J-BIG-Juli-Ausgabe von Björn Eichstädt und Lilli Haberstroh

Hinweis unseres Mitglieds Storymaker GmbH

Mi 06.08.2025, 12:23 Uhr

Ursula Gräfe ist eine der renommiertesten deutschen Übersetzerinnen japanischer Literatur und unter Literaturfreunden eine echte Berühmtheit. Insbesondere als Übersetzerin der Werke von Haruki Murakami hat sie sich einen Namen gemacht und ist seit 25 Jahren für fast alle deutschen Ausgaben des japanischen Bestsellerautors verantwortlich – ein glücklicher Zufall, wie sie sagt. Daneben überträgt sie auch gerne weniger bekannte Werke klassischer Autoren und Newcomer der japanischen Literatur ins Deutsche. Ans Aufhören mit ihrer „Liebesarbeit“ denkt sie dabei noch lange nicht. J-BIG sprach mit ihr über ihren Weg zur Übersetzung japanischer Literatur, die inhaltlichen und wirtschaftlichen Herausforderungen des Berufs, sowie die Zukunft des professionellen Übersetzens im Zeitalter der künstlichen Intelligenz.

Wer mehr über Ursula Gräfe erfahren will, der kann das vollständige Interview auf der Website von J-BIG auf Deutsch, Japanisch und Englisch kostenfrei nachlesen.

 „J-BIG – Japan Business in Germany“ ist das E-Mail-Magazin rund um die Aktivitäten japanischer Unternehmen im deutschen Markt. „J-BIG“ wurde im August 2020 gegründet und wird von der Kommunikationsagentur Storymaker herausgegeben. Das Magazin stellt jeden Monat die deutschen Aktivitäten eines anderen japanischen Unternehmens in den Mittelpunkt – in Form eines Interviews mit der strategischen Führungspersönlichkeit für den deutschen Markt.

Bleiben Sie up to date: Die neusten Interviews erhalten Sie in der aktuellen J-BIG-Ausgabe. Das E-Mail-Magazin können Sie kostenfrei auf der Website von J-BIG abonnieren: www.j-big.de.


Redaktionskontakt:

Storymaker Agentur für Public Relations GmbH
Derendinger Str. 50
72072 Tübingen
E-Mail: redaktion@j-big.de
Web: www.j-big.de

Ursula Gräfe erzählt von ihrem Japanologiestudium – dem ersten Berührungspunkt mit Japan. | 日本学研究との出会いについて語るグレーフェ氏 // Photo series: Maximilian von Lachner Ursula Gräfe erzählt von ihrem Japanologiestudium – dem ersten Berührungspunkt mit Japan. | 日本学研究との出会いについて語るグレーフェ氏 // Photo series: Maximilian von Lachner
Bis in die 1990er-Jahre wurde japanische Literatur oft aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt. | 1990年代まで、日本文学はしばしば英語経由でドイツ語に翻訳されていた Bis in die 1990er-Jahre wurde japanische Literatur oft aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt. | 1990年代まで、日本文学はしばしば英語経由でドイツ語に翻訳されていた
Björn Eichstädt möchte mehr über Ursula Gräfes erste Murakami-Übersetzung erfahren. | グレーフェ氏の初めての村上春樹氏翻訳について詳しく聞くアイヒシュテット Björn Eichstädt möchte mehr über Ursula Gräfes erste Murakami-Übersetzung erfahren. | グレーフェ氏の初めての村上春樹氏翻訳について詳しく聞くアイヒシュテット
Bis auf eine Ausnahme ist Ursula Gräfe bis heute für alle Neuerscheinungen von Haruki Murakami zuständig. Mittlerweile übersetzt sie seine Werke mit Leichtigkeit. | ひと作品を除いて村上春樹氏の新刊のドイツ語訳全てを担当したグレーフェ氏 Bis auf eine Ausnahme ist Ursula Gräfe bis heute für alle Neuerscheinungen von Haruki Murakami zuständig. Mittlerweile übersetzt sie seine Werke mit Leichtigkeit. | ひと作品を除いて村上春樹氏の新刊のドイツ語訳全てを担当したグレーフェ氏

Fördermitglieder